Stylistic Means of Implementing the Idea of the World’s Iridescence in Ph. K. Dick’s “Ubik” in the Context of Translation Transformations

dc.contributor.authorАлексенко Світлана Федорівна
dc.contributor.authorТараненко Лариса
dc.contributor.authorAleksenko Svitlana Fedorivna
dc.contributor.authorTaranenko Larysa
dc.date.accessioned2026-06-01T08:27:11Z
dc.date.available2026-06-01T08:27:11Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractThe article deals with the formation of the idea of the world’s iridescence or illusiveness, its stylistic and translation aspects within the textual framework of Ph. K. Dick’s novel “Ubik” and its translated version in Ukrainian. The aim of the study consists in furthering the idea of the world’s iridescence as one of the tenets of postmodernism, outlining inherent in-depth semantic dominants contributing to its creation, highlighting the pivotal role of stylistic devices employed in the process, substantiating translation techniques in postmodernist works utilized in postmodernist works while delivering the relevant textual sequences from English into Ukrainian. It is argued that the idea in question being the core of the prevailing theme in Dick’s “Ubik” is attained by means of incorporating several ontological planes represented by mental constructs, or realities, focalised through the perceptions and personalities of different characters of the novel. Contextual and text interpretation analyses enabled the authors to determine and interpret those semantic dominants that underpin the formation of the world’s iridescence idea in the novel, namely: “alternate realities”, “dream as a variant of reality”, “changes in time and space”, “changes of forms of consciousness and existence”. It has been proven these dominants’ diegetic interrelation. The method of stylistic analysis was applied to determine that expressive means and devices of stylistic syntax constitute four fifths of the whole researched corpus of units, thus playing a major role in the formation of the studied idea. Those include aposiopesis, rhetoric questions, asyndeton, and nominative sentences. It was found out expressive means and stylistic devices of stylistic semasiology account for a fifth of the units analysed and are presented by metaphors, epithets, similes, antitheses. Among translation methods a share of lexical and semantic transformations equals 60% of the researched sets of translation counterparts, with modulation and specification being the dominant ones and logical synonymy, calquing and lexical compensation trailing behind. Grammatical transformations compose 40% of the researched body of units, the most efficient ones being substitution and word order change.
dc.description.abstractУ статті на текстовому матеріалі роману Філіпа Кіндреда Діка «Убік» та його перекладеного українською мовою відповідника представлено дослідження стилістичних та перекладацьких засобів реалізації ідеї ілюзорності світу. Метою запропонованої розвідки є визначення ідеї ілюзорності світу як однієї з доктрин постмодернізму, встановлення глибинних семантичних домінант її створення, окреслення визначальної ролі стилістичних прийомів у процесі формування ідеї ілюзорності світу, обґрунтування тих перекладацьких трансформацій, що задіяні в аналізованому постмодерністському романі при передачі релевантних текстових уривків українською мовою. Будучи центральною у романі, тема ілюзорності світу формується шляхом інтеграції та взаємодії декількох онтологічних дієгетичних площин як ментальних конструктів, які крізь призму особистого сприйняття різних героїв роману стають реаліями їхнього існування. Шляхом контекстуального та текстово-інтерпретаційного аналізу встановлено семантичні домінанти ілюзорного світу роману (такі як «альтернативні світи», «сон як реальність», «часо-просторові зміни», «зміни форм свідомості та буття») та доведено їхню дієгетичну зумовленість. Метод стилістичного аналізу дозволив з’ясувати, що виразні засоби та стилістичні прийоми стилістичного синтаксису становлять майже 80% з усього проаналізованого корпусу одиниць, відіграючи головну роль у створенні досліджуваної ідеї. До них входять апосіопеза, риторичні питання, асиндетон та номінативні речення. Виразні засоби та стилістичні прийоми стилістичної семасіології складають п’яту частину від загальної кількості досліджених одиниць і представлені метафорами, епітетами, порівняннями та антитезами. Проведений аналіз засвідчив, що перекладацький аспект передачі ідеї ілюзорності світу у романі «Убік» з англійської мови українською проявляється у застосуванні лексико-семантичних (60%) та граматичних (40%) трансформацій. Серед перших найуживанішими є перекладацькі прийоми модуляції та конкретизації, серед других – прийоми субституції та зміни порядку слів.
dc.identifier.citationAleksenko, S. Stylistic Means of Implementing the Idea of the World’s Iridescence in Ph. K. Dick’s “Ubik” in the Context of Translation Transformations [Text] / S. Aleksenko, L. Taranenko // Alfred Nobel University Journal of Philology. – 2024. – Vol. 2, issue 28. – P. 348–362. – DOI: https://doi.org/10.32342/3041-217X-2024-2-28-21
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.32342/3041-217X-2024-2-28-21
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-7187-8791
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-4533-9986
dc.identifier.urihttps://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/18330
dc.language.isoen
dc.subjectidea of the world’s iridescence
dc.subjectdiegetic plane
dc.subjectsemantic dominant
dc.subjectstylistic devices
dc.subjecttranslation transformation
dc.subjectідея ілюзорності світу
dc.subjectдієгетична площина
dc.subjectсемантична домінанта
dc.subjectстилістичні засоби
dc.subjectперекладацька трансформація
dc.titleStylistic Means of Implementing the Idea of the World’s Iridescence in Ph. K. Dick’s “Ubik” in the Context of Translation Transformations
dc.title.alternativeСтилістичні засоби реалізації ідеї мінливості світу в романі Ф. К. Діка „Убік“ у контексті перекладацьких трансформацій
dc.typeArticle
dc.udc.udc811.111’38’42
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
Aleksenko_Taranenko_Stylistychni zasoby.pdf
Розмір:
700.24 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
2.9 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: