eSSPU logo
  • Українська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
eSSPU logo
  • Фонди та зібрання
  • Пошук за критеріями
  • Українська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Переглянути за автором

Перегляд за Автор "Lyntvar Olha Mykolaivna"

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
  • Документ
    Інтерпретація вірша “if” Редьярда Кіплінга: перекладацький підхід Василя Стуса
    (Гельветика, 2024) Соха Ольга Валеріївна; Sokha Olha Valeriivna; Линтвар Ольга Миколаївна; Lyntvar Olha Mykolaivna
    У статті розглядається перекладацька діяльність Василя Стуса, а саме його переклад вірша Редьярда Кіплінга “If”. Основна увага приділяється порівняльному аналізу того, як обидва автори трактують концепцію свободи і відповідальності через поетичні образи та стилістичні засоби. Вірш Кіплінга, написаний у формі поради батька своєму синові, відзначається ідеалізацією самостійності та мужності в умовах життєвих випробувань. У свою чергу, переклад Стуса не лише зберігає оригінальну сутність мотиву свободи, але й надає йому нові відтінки, характерні для українського контексту та ідеалів. Редьярд Кіплінг – один із найвідоміших англійських поетів і його вірш “If” вважається класичним твором, який виражає життєву мудрість і важливу філософію принципу моральної освіти та виховання. Процес перекладу досліджується як креативний акт трансформації, що дозволяє передати не лише лексичний, але й емоційний та культурний контекст оригінального твору. У статті також висвітлено аналіз того, як у перекладі відображаються ключові теми вірша, такі як мужність, витривалість та особистісна гідність. Самобутня індивідуальність Василя Стуса-перекладача виявляється у використанні контекстуально та оказіонально трансформованих фразеологізмів, які не лише адекватно передають емоційно-експресивне наповнення оригіналу, але й подекуди загострюють і драматизують авторські вирази. У статті розглядається процес перекладу, аналізуються стилістичні особливості перекладу, а також порівнюється оригінальний текст Кіплінга з українською версією. Зокрема, акцентується увага на тому, як Стус, будучи відомим своєю майстерністю в перекладі, зумів зберегти емоційну і семантичну глибину оригіналу, водночас адаптуючи його до українського культурного контексту. Стаття пропонує новий погляд на перекладацьке мистецтво Стуса, його інтерпретацію та адаптацію класичної англійської поезії для українського читача.

Програмне забезпечення DSpace та СумДПУ імені А.С. Макаренка copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Налаштування куків
  • Політика приватності
  • Надіслати відгук