Кафедра англійської філології та лінгводидактики
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра англійської філології та лінгводидактики за Автор "Burenko Tetiana Mykolaivna"
Зараз показуємо 1 - 11 з 11
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Trends in the Development of Philological Education in the Era of Digitalization: European and National Contexts: Scientific monograph(2023) Bahatska Olena Viktorivna; Багацька Олена Вікторівна; Aleksenko Svitlana Fedorivna; Алексенко Світлана Федорівна; Bondarenko Viktor Oleksandrovych; Бондаренко Віктор Олександрович; Burenko Tetiana Mykolaivna; Буренко Тетяна Миколаївна; Dokashenko T. V.; Докашенко Т. В.; Kovalenko Andrii Mykolaiovych; Коваленко Андрій Миколайович; Kozlova Viktoriia Viktorivn; Козлова Вікторія Вікторівна; Podosynnikova Hanna Ihorivna; Подосиннікова Ганна ІгорівнаThe international collective monograph reveals various aspects of the development of philological education in the era of digitalization, namely, the topical issues of the development of Slavic, Romance and Germanic languages, Ukrainian and foreign literature, linguistics, intercultural communication, modern trends in the development of language and literature teaching methods, the use of digital technologies in philological education.Документ Вигук як гендерна особливість мовленнєвої поведінки у сучасному американському графічному дискурсі(2020) Федорова Дар’я Олександрівна; Fedorova Daria Oleksandrivna; Буренко Тетяна Миколаївна; Burenko Tetiana MykolaivnaУ роботі прослідковується взаємозв’язок категорії статі і мови та аналізуються існуючі гендерні стереотипи. Робиться системний аналіз особливостей вживання вигуку із позицій автора-чоловіка та автора-жінки у американському графічному дискурсі.Документ Гастроніми в англомовних художніх творах та їх відтворення українською мовою(2020) Толбатова Олена Олександрівна; Tolbatova Olena Oleksandrivna; Буренко Тетяна Миколаївна; Burenko Tetiana MykolaivnaДослідження присвячене визначенню основних стратегій і методів перекладу культурно специфічних гастрономій при перекладі художньої літератури на основі англійських романів ("Гаррі Поттер і таємна кімната", "П'ять четвертинок апельсина") і детективного роману ("Шовкопряд") та їх переклади українською мовою.Документ Комунікативна детермінованість реалізації респонсивних висловлень як реакції на мовленнєвий акт докору(2017) Буренко Тетяна Миколаївна; Burenko Tetiana MykolaivnaСтаття фокусує увагу на аналізі респонсивних висловлень як реакції на мовленнєвий акт докору. Проведене дослідження виявляє, що мовленнєві реакції на докір діляться на мовленнєві акти, які відновлюють та гармонізують відносини між комунікантами, і мовленнєві акти, що посилюють конфлікт у міжособистісних відносинах.Документ Мовні засоби реалізації прямого вибачення в англомовному дискурсі(2019) Буренко Тетяна Миколаївна; Burenko Tetiana MykolaivnaВибачення вивчається лінгвістикою, етикою, психологією. Вибачення визнається як невід’ємна ознака комунікації, пов’язана із ціннісно-нормативною системою соціуму, що слугує засобом запобігання порушенню соціальних норм. Як соціокультурне явище воно зазнає розвитку разом із розвитком суспільства. Мовленнєвій дії вибачення передують негативні емоції, зокрема сором (родовий феномен) і провина (видовий феномен). Емоція провини переживається до моменту вибачення – до появи позитивної емоції поновленого благополуччя, радості від поновлення колишніх добрих стосунків з адресатом. Провина – це довготривале, більш інтенсивне почуття, а сором – тимчасове й менш інтенсивне. На відміну від сорому, провина не залежить від реального чи уявного ставлення оточуючих до проступку, її переживання викликається самозасудженням мовця, супроводжується каяттям і зниженням самооцінки. Провина є різновидом «морального сорому», тісно пов’язаним із совістю – емоційно-оцінним ставленням особи до власних вчинків. Вибачення є конвенціональним мовленнєвим актом, скерованим позамовними соціокультурними конвенціями. Мовленнєві акти вибачення функціонують у ситуаціях порушення етикетних норм як метакомунікативні засоби регулювання емоційної тональності спілкування. Конвенціональний характер мовленнєвого акту вибачення зумовлює вживання мовленнєвих стереотипів, що мають фіксовані лексико-семантичні властивості та реалізують прагматичну функцію вибачення поза контекстом і ситуацією. Результати проведеного узагальнення семного складу перформативних дієслів дали змогу констатувати основні значення досліджуваних лексем, роль мовця в перлокутивному акті вибачення, час виникнення провини та її ступінь. Локутивний аспект є реалізацією інтенцій мовця згідно з пропозиційним змістом висловлення. До прямих способів реалізації мовленнєвого акту вибачення належать висловлення з перформативними дієсловами та імперативні речення з лексемою вибачення. Результати дослідження свідчать про те, що мовленнєві акти вибачення прямо реалізуються мовними засобами, які проявляють мінімальну залежність від комунікативно-прагматичного контексту та є однозначним, конвенціоналізованим показником інтенції вибачення.Документ Непрямі мовні засоби реалізації вибачення(2019) Буренко Тетяна Миколаївна; Burenko Tetiana MykolaivnaУ статті проаналізовано мовні засоби реалізації непрямого вибачення в англомовному дискурсі. Зокрема, увагу зосереджено на моделюванні мовленнєвого акту вибачення у вигляді прагматичного поля, організованого за критерієм іллокутивної сили та формою її реалізації: • домінанта поля формується прямо поданими моноіллокутивними мовленнєвими актами з іллокуцією вибачення, що є провідною та єдиною; • центр поля утворюють непрямі полііллокутивні мовленнєві акти вибачення, подані розповідними або питальними реченнями зі словами із семою вибачення. Такі мовленнєві акти є конвенціональними, тобто контекстно незалежними; • периферію поля створюють мовленнєві акти, що не містять іллокутивних слів або мовленнєвих стереотипів та реалізують інтенцію вибачення залежно від контексту. Серед них констатація-визнання своєї провини, негативна оцінка мовцем своїх дій, запевнення у тому, що небажана дія більше не повториться тощо. У результаті засвідчено, що в умовах комунікації дієслова, які реалізують іллокутивну мету прохання про вибачення, а саме перлокутивне дієслово apologize та мовленнєвоактові дієслова із семою вибачення, вживані неперформативно у висловленнях імперативної форми, проявляють мінімальну залежність від комунікативно-прагматичного контексту і є однозначним, неконтекстуальним показником інтенції вибачення. Інші засоби, такі як питальні речення або твердження зі складовою лексемою вибачення, а також прохання та твердження, до складу яких не входить експліцитна формула вибачення (в них висловлення жалю та прохання про вибачення лише маються на увазі та можуть бути зрозумілими адресату тільки з контексту), свідчать про реалізацію мовленнєвого акту вибачення у непрямий спосіб. Непрямо реалізовані експліцитні мовленнєві акти вибачення подані розповідними й питальними реченнями з лексемами вибачення, імпліцитні мовленнєві акти вибачення не містять лексем вибачення; їх прагматичний смисл виводиться лише з контексту й ситуації.Документ Прагматична модель вибачення в англомовному дискурсі(2013) Буренко Тетяна Миколаївна; Burenko Tetiana MykolaivnaУ статті розглядається прагматична модель англомовного вибачення. Автор робить висновок, що вибачення моделюється у вигляді системи аспектів, поєднаних у блоки.Документ Прагматичні характеристики мовленнєвого акту наказу в трилогії В. Рот «Divergent»(2020) Басенко Марина Миколаївна; Basenko Maryna Mykolaivna; Буренко Тетяна Миколаївна; Burenko Tetiana MykolaivnaУ роботі досліджуються мовленнєвоактові та дискурсивні характеристики мовленнєвого акту наказу в межах англомовного дискурсу на основі комунікативно-прагматичного підходу.Документ Специфіка перекладу англійських паремій з семантикою порівняння(2021) Зякун Юлія Вячеславівна; Ziakun Yuliia Viacheslavivna; Буренко Тетяна Миколаївна; Burenko Tetiana MykolaivnaУ кваліфікаційній роботі на здобуття освітнього рівня магістр розглянуто історію вивчення паремій у лінгвістиці, першоджерела їх виникнення та місце у мовній системі, а також приділяється увага проблемі дефініції та розмежування прислів’їв та приказок. Описано паремії у аспекті мовленнєвого етикету, національні специфіки українських та англійських прислів’їв та приказок та їх диференціацію за видами. Проаналізовано загальні правила перекладу паремій, поняття адекватності та еквівалентності перекладацької діяльності та особливості перекладу англійських прислів’їв та приказок з семантикою порівняння на українську мову. Також проведено аналіз лексико – граматичних та фонетичних особливостей англійських паремій з семантикою порівняння.Документ Способи реалізації мовленнєвого акту докору в англомовному дискурсі XX століття(2018) Буренко Тетяна Миколаївна; Burenko Tetiana MykolaivnaДосліджено способи реалізації мовленнєвого акту докору в англомовному дискурсі XX ст. Мовне оформлення докору залежить від того, як виражена інтенція. З’ясовано, що основна частина докорів належить до непрямих мовленнєвих актів, які виражають дві іллокуції - базисну та дійсну. Мовленнєвий акт докору може підсилюватися мімікою, жестами та голосом.Документ Функціональні особливості докору в англомовному дискурсі XX століття(2018) Буренко Тетяна Миколаївна; Burenko Tetiana MykolaivnaУ статті йдеться про прагмалінгвістичний аналіз мовленнєвого акту докору. Виділяється п’ять прагматичних типів докору - регулятивний, маніпулятивний, катартичний, фатичний та самодокір та здійснюється аналіз лінгвістичних засобів їх вираження на основі характеру перлокуції.